Η Μελόνι, θα μας... σώσει
ΛΟΓΙΚΟ μού ακούγεται να θέλει να κάνει η Μελόνι μία... παρθενορραφή στην ιταλική γλώσσ
Ο,ΤΙ ΚΑΙ να πεις για τη Μελόνι, εγώ της βγάζω το καπέλο. Τι έκανε η κοπελιά; Αποφάσισε να απαγορεύσει επί ποινή προστίμου τη χρησιμοποίηση αγγλικών λέξεων σε επίσημα έγγραφα αλλά και γενικώς σε δημόσιες παρουσιάσεις. Όπως λέμε Greeklish στα καθ’ ημάς, κάτι ανάλογο για τους γείτονες είναι μάλλον τα Italish. Επομένως, σκέφτηκε η πρωθυπουργός της Ιταλίας, τι απόγονοι των κραταιών Ρωμαίων θα ήμασταν αν σε λίγο καιρό θα χρησιμοποιούσαμε μόνο τα αγγλικά, έστω και με τη μελωδική μας προφορά, όπως αυτή του Ντον Κορλεόνε, αν θυμάστε;
ΛΟΓΙΚΟ μού ακούγεται να θέλει να κάνει η Μελόνι μία... παρθενορραφή στην ιταλική γλώσσα, που προφανώς την έχουν βατέψει -με ευθύνη των Νεοϊταλών- οι Αγγλοσάξονες. Το ερώτημα είναι αν θα ήταν δυνατόν μία θαρραλέα ελληνική κυβέρνηση να εφάρμοζε κάτι ανάλογο. Διότι εδώ που τα λέμε αν παρακολουθήσεις τα social media -να, που κι εγώ την πάτησα-, θα πρέπει να έχεις πάρει τουλάχιστον το Lower για να καταλάβεις τι λένε. Όσο για ορισμένα πρωινάδικα ή εκπομπές ψυχαγωγίας, δεν αρκεί το Proficiency. Δεδομένου ότι δεν βλέπω να ακολουθείται και στην Ελλάδα το ιταλικό παράδειγμα, λέω να εκδικηθούμε τους Aγγλοσάξoνες αποδίδοντας πιστά στην αγγλική κάποιες απίθανες στην έννοιά τους ελληνικές εκφράσεις. Εξηγούμαι. Θα τους λέμε, λόγου χάρη, slowly slowly and with the soft, δηλαδή, σιγά σιγά και με το μαλακό, και άντε μετά να καταλάβουν...
ΜΙΑ ΑΛΛΗ έκφραση με την οποία φρονώ ότι μπορούμε να πάρουμε εκδίκηση για την άλωση της γλώσσας μας αλλά και επειδή, λέει, δεν πέρασε από το Κογκρέσο για μία ψήφο η καθιέρωση στις ΗΠΑ και της ελληνικής λαλιάς -άλλη μία μούφα φήμη για να καμαρώνουμε-, είναι να τους πετάξουμε κατάμουτρα ένα something is running in the gypsies, όπερ μεθερμηνευόμενον «κάτι τρέχει στα γύφτικα». Και, βεβαίως, ας μη με πυροβολήσουν οι δικαιωματιστές, διότι τοιαύτη ήτο παλαιόθεν η λαϊκή έκφραση και δεν έλεγαν «κάτι τρέχει στους Ρομά»... Μπορούμε, τέλος, να τους αποτελειώσουμε με ένα better five in the hand, than ten and wait, δηλαδή, κάλλιο πέντε και στο χέρι κ.λπ. κλπ. Τους τρελαίνεις ή όχι; Ή τους αναγκάζεις να μάθουν ελληνικά, ώστε να μιλούν πια Engreek;
* Δημοσιεύθηκε στην Απογευματινή
ΛΟΓΙΚΟ μού ακούγεται να θέλει να κάνει η Μελόνι μία... παρθενορραφή στην ιταλική γλώσσα, που προφανώς την έχουν βατέψει -με ευθύνη των Νεοϊταλών- οι Αγγλοσάξονες. Το ερώτημα είναι αν θα ήταν δυνατόν μία θαρραλέα ελληνική κυβέρνηση να εφάρμοζε κάτι ανάλογο. Διότι εδώ που τα λέμε αν παρακολουθήσεις τα social media -να, που κι εγώ την πάτησα-, θα πρέπει να έχεις πάρει τουλάχιστον το Lower για να καταλάβεις τι λένε. Όσο για ορισμένα πρωινάδικα ή εκπομπές ψυχαγωγίας, δεν αρκεί το Proficiency. Δεδομένου ότι δεν βλέπω να ακολουθείται και στην Ελλάδα το ιταλικό παράδειγμα, λέω να εκδικηθούμε τους Aγγλοσάξoνες αποδίδοντας πιστά στην αγγλική κάποιες απίθανες στην έννοιά τους ελληνικές εκφράσεις. Εξηγούμαι. Θα τους λέμε, λόγου χάρη, slowly slowly and with the soft, δηλαδή, σιγά σιγά και με το μαλακό, και άντε μετά να καταλάβουν...
ΜΙΑ ΑΛΛΗ έκφραση με την οποία φρονώ ότι μπορούμε να πάρουμε εκδίκηση για την άλωση της γλώσσας μας αλλά και επειδή, λέει, δεν πέρασε από το Κογκρέσο για μία ψήφο η καθιέρωση στις ΗΠΑ και της ελληνικής λαλιάς -άλλη μία μούφα φήμη για να καμαρώνουμε-, είναι να τους πετάξουμε κατάμουτρα ένα something is running in the gypsies, όπερ μεθερμηνευόμενον «κάτι τρέχει στα γύφτικα». Και, βεβαίως, ας μη με πυροβολήσουν οι δικαιωματιστές, διότι τοιαύτη ήτο παλαιόθεν η λαϊκή έκφραση και δεν έλεγαν «κάτι τρέχει στους Ρομά»... Μπορούμε, τέλος, να τους αποτελειώσουμε με ένα better five in the hand, than ten and wait, δηλαδή, κάλλιο πέντε και στο χέρι κ.λπ. κλπ. Τους τρελαίνεις ή όχι; Ή τους αναγκάζεις να μάθουν ελληνικά, ώστε να μιλούν πια Engreek;
* Δημοσιεύθηκε στην Απογευματινή